Instituto Ruso Pushkin

 



II SEMINARIO AEPRU
02/03/20

Los pasados 27 y 28 de febrero tuvo lugar el II Seminario AEPRU "La lengua y la cultura rusa en España: un enfoque multidisciplinar" en Madrid, organizado por la Asociación Española de Profesionales de Lengua y Cultura Rusas (AEPRU), el Instituto Ruso Pushkin de Madrid y la Universidad Politécnica de Madrid (Centro de Lenguas y Departamento de Lingüística y ETSI Caminos, Canales y Puertos).

Los talleres y conferencias tuvieron lugar en la ETSI de Caminos, Canales y Puertos, donde además contamos con una exposición y venta de materiales didácticos de las editoriales rusas ZlatoustRussky Yazyk. Kursy.

La jornada del jueves comenzó con la presentación del Seminario, en la que intervinieron Enrique Quero Gervilla, presidente de AEPRU y director del Centro Russkiy Mir de la Universidad de Granada; Serguei A. Sarymov, Director del Centro Ruso de Ciencia y Cultura y Primer Secretario de la Embajada de Rusia en el Reino de España; Anastasya Kostyuchek, Codirectora y Gestora de Eventos del IRP; Vicente Francisco Valverde González, Administrador del Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Madrid (en representación del Vicerrector de Estrategia Académica e Internacionalización); e Ignacio Menéndez Pidal, Director Adjunto de la ETSI y alumno del IRP, que realizó la presentación Experiencia académica de la UPM en la Federación Rusa y CEI

También asistió a la inauguración Oleg Kolómin, Primer Secretario de la Embajada de Rusia en el Reino de España.

Comenzó entonces la jornada de conferencias y talleres con el bloque Enseñanza del ruso en España: 1) Ruso para adultos, 2) Ruso para niños, y 3) Ruso para fines específicos. Moderaron: Enrique Quero Gervilla (Universidad de Granada) y Aída Fernández Bueno (Universidad Complutense de Madrid), y se realizaron las siguientes ponencias: Специфика обучения русскому языку испаноговорящих студентов, por Enrique Quero Gervilla (Presidente de AEPRU, Universidad de Granada); Escuela Universalista Española y los orígenes del eslavismo en España, por Natalia Timoshenko Kuznetsova (Universidad de Alicante); Актуальные проблемы и перспективы развития Русского центра Гранадского университета, por Tamara Gorozhánkina y Tatiana Portnova (Universidad de Granada, Centro Ruso – “Rússkiy Mir”); y El componente transversal en la clase de RKI/РКИ, por Aída Fernández Bueno (Universidad Complutense de Madrid).

Después de una pequeña pausa para tomar un café, continuamos con el bloque Enseñanza del ruso en España (II): 1) Ruso para adultos, 2) Ruso para niños, y 3) Ruso para fines específicos. Moderaron Enrique Quero Gervilla (Universidad de Granada) y Svetlana Dalaloyán (EOI Málaga). Se realizaron las siguientes ponencias: Новые дескрипторы "Общеевропейских компетенций" и преподавание РКИ, por Anna Gólubeva (Editorial “Zlatoust”); Особенности словообразовательного форманта –инг  в современном русском языке, por Irina Votyakova (Universidad de Granada); Проблема лакунарности в переводе и преподавании русского языка испаноязычным учащимся и детям-билингвам, por Yulia Sandler (profesora de ruso, profesional autónoma); El uso de la onomatopeya en las clases de lengua rusa como extranjera, por Pavlo Marynenko (Universidad de Granada - Centro Ruso Russkiy Mir); Как облегчить процесс изучения  русского языка на курсах РКИ, por Gohar Ayvazyan (Centro de lengua rusa “Ruslandia”); y La fonética: sonidos que aprendimos, sonidos que enseñamos, por Svetlana Dalalolyan (Escuela Oficial de Idiomas de Málaga). 

Después del almuerzo, continuamos con La traducción en España: formación y práctica profesional: 1) Traducción literaria, 2) Traducción científico-técnica, 3) Traducción Audiovisual, 4) Traducción e interpretación jurada; y 5) Interpretación (consecutiva, simultánea, bilateral o de enlace). Moderaron Natalia Petróvskaya (País del Traductor) y Marta Sánchez-Nieves Fernández (ACE Traductores). Se realizaron las siguientes ponencias:  Представление практического  курса письменного и устного перевода в паре русский – испанский языки, por Natalia Petróvskaya (País del traductor); Diferencias y semejanzas al colaborar con agencias de traducción rusas y españolas, por Silvia Paje (Traductora, miembro de ASETRAD); Некоторые аспекты перевода русских народных сказок на испанский язык, por Evguenia Bulatova (Instituto Ruso Pushkin de Madrid); Eugeni Oneguin: la traducción poética al catalán de Arnau Barios, por Iván García Sala (Universidad de Barcelona); Великий посредник. Роль русского языка в переводе казахской поэзии на испанский, por Alexandra Cheveleva Dergacheva (Coordinadora de proyectos de la Agencia Nacional de Traducción de Kazajstán); Presencias y ausencias de la literatura rusa contemporánea en España, por Marta Sánchez-Nieves Fernández (traductora editorial, miembro de ACE Traductores). 

El viernes comenzó con el bloque Recepción y difusión de la cultura rusa en España: 1) Literatura, cine, teatro e imagen, 2) Música, ballet, ópera, folclore, 3) Historia, 4) Relaciones hispano-rusas (históricas y científico-culturales), 5) Periodismo y Comunicación. Moderaron Andrés Santana Arribas (Universidad de Cádiz) y Anastasia Kostyuchek (Instituto Ruso Pushkin de Madrid). Tuvieron lugar las siguientes ponencias: El cine como estrategia pedagógica y comercial: propuestas colectivas desde el Instituto Pushkin de la Universidad de Cádiz, por Andrés Santana Arribas, Olga Popova y Anna Rostovtseva (Universidad de Cádiz, Centro Universitario Internacional para Europa del Este y Asia Central, Instituto Pushkin y Centro Superior de Lenguas Modernas); La imagen de Rusia: el impacto mediático en la conciencia colectiva española, por Olga Pirozhenko (Universidad de Valencia - Centro Ruso "Russkiy Mir"); Коллекция Русского музея в Малаге. Русская душа Андалусии, por Olga Doskova (Museo Ruso de Málaga); 22 expediciones etnogtráficas a Siberia, por Carmen Arnau Muro (Fundación “Carmen Arnau Muro”, Museo Etnográfico y Sala de Exposiciones); Проблемы реализации культурных проектов в Испании, por María Kúbareva y Elvira Polénova (Asociación “Cultura sin fronteras”); Rusia y la enseñanza de la sociología: Rusia para los no interesados, por Juan Miguel Valdera Gil (Universidad de Granada); Международные учебные и культурные проекты СПбГУ в сфере русского языка как иностранного, por Svetlana Bolottseva (Universidad Estatal de San Petersburgo); Русская культура сквозь призму наших студентов; Anastasia Kostyuchek (Instituto Ruso Pushkin de Madrid).

Tras el almuerzo tuvieron lugar un bloque talleres didácticos. Moderaron: Anastasya Kostyuchek (IRP) y Benamí Barros García (Universidad de Granada). Los talleres fueron: Методические пути компенсации отсутствия языковой среды в практике обучения русскому языку (taller online), por Natalia Pomórtseva (Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos), Marina N. Kunovski (Jefa del Departamento del Idioma Ruso en RUDN University), y Galina Máyers (Profesora Superior de la cátedra de la Lengua Rusa en RUDN University) ; Инфографика как элемент сравнительного лингвострановедения, por Yulia Amlinskaya (Escuela de ruso “Russificate”); y El examen como punto de partida: técnicas de visualización y análisis de redes para optimizar el feedback en el aula de ruso como L2, por Benamí Barros García (Universidad de Granada).

Tras una pausa, tuvo lugar la Asamblea AEPRU, en la cual se tomaron decisiones importantes sobre las próximas actividades de la Asociación y se decidió el lugar para el Tercer Seminario, que será organizado en Málaga por la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga y el Museo Ruso de Málaga. Tras el almuerzo, celebramos la Mesa redonda «El papel de la lengua y la cultura rusas en el mercado profesional español»

Tras la clausura y entrega de certificados nos trasladamos a Casa Valencia, donde pudimos disfrutar de un espectáculo ofrecido por el grupo de teatro Gato negro del IRP, y de la actuación del grupo de cante folklórico "Terra Melódica" de Moscú. 

Los alumnos interpretaron la obra "La tempestad de nieve", basada en el relato de A.S. Pushkin.

Las chicas de Terra Melódica nos sumergieron en la cultura del folklore ruso interpretando y explicando diversas canciones tradicionales, contando además con la participación del público. 

Al terminar, pudimos disfrutar de un aperitivo en la mejor compañía.

Queremos agradecer a todos su asistencia y participación en este Seminario, así como a la organización por su colaboración y confianza. ¡Esperamos volver a veros a todos muy pronto!